めんつゆを使った材料で作る「昆布のつくだ煮」”Tsukudani of kelp” made from ingredients using mentsuyu

材料前回、椎茸風味の上品なめんつゆの作り方で作ったもので、作ります。作った「めんつゆ」 大さじ3(45ml)、しょうゆ(濃口)5-6滴、前回使った昆布、前回使ったかつお節。これで、「昆布のつくだ煮」を作ります。

Ingredients : Last time, I made it with the method of making elegant mentsuyu with shiitake mushroomflavor.

Made “Mentsuyu” 3 tablespoons (45 ml), 5-6 drops of salty soy sauce (dark mouth), kelp used last time, dried bonito used last time. This will make “Kelp Tsukudani”.

材料は、大切にとっておいて、ください。作った「めんつゆ」大さじ3(45ml)も使います。

Please keep the material in a safe place. Also use 3 tablespoons (45 ml) of the “mentsuyu” you made.

昆布は、このように四角に切ってください。

Cut the kelp into squares like this.

こんぶとかつお節を鍋に入れます。

Put the kelp and dried bonito in a pot.

前回作った「めんつゆ」を入れます。そうして、中火にかけます。

Put the “mentsuyu” that you made last time. Then put it on medium heat.

こんな感じです。焦げ付かないように、よくかき混ぜます。

It is like this. Stir well so that it does not burn.

こんな感じに、煮立ってくれば、しょうゆを5-6滴入れます。薄味が好きなら5滴、濃い味が好きなら6滴、です。(味見をして、お好みに量を調節してください)

If it comes to a boil like this, add 5-6 drops of soy sauce. 5 drops if you like light taste, 6 drops if you like strong taste. (Taste and adjust the amount to your liking)

常に混ぜながら、焦げ付かないようにして、このようになったら、出来上がりです。この「こんぶのつくだ煮」は、ご飯に乗せてそのまま、食べても良いです。その他に、お茶を入れて、お茶漬けにしても、美味しいです。今回は、「めんつゆ」の残り材料で作った「こんぶのつくだ煮」でした。

美味しいので、直ぐに無くなります。ぜひ、作ってみてください。次回は、作った「椎茸風味の上品なめんつゆ」で作る日本料理を紹介します。家庭料理なので、見た目より、お味優先の美味しい料理です。今回は、「こんぶのつくだ煮」を作ってみました。次回は、めんつゆを使った料理です。楽しみにしてください。

Always mix it so that it doesn’t burn, and when it looks like this, it’s done. This “Konbu Tsukudani” can be eaten as it is on rice. Besides, it is delicious even if you add tea and ochazuke. This time, it was “Konbu Tsukudani” made from the remaining ingredients of “Mentsuyu”.

It’s delicious, so it’s gone soon. Please try to make it. Next time, I will introduce Japanese cuisine made with the “Shiitake-flavored elegant mentsuyu”. Since it is a home-cooked dish, it is a delicious dish that prioritizes taste over appearance. This time, I made “Konbu Tsukudani”. Next time, I will cook with mentsuyu. Please look forward to.

椎茸風味の上品なめんつゆの作り方。How to make an elegant noodle soup with shiitake mushroom flavor.

材料 干し椎茸 20g、昆布 8cm、かつお節 5g、砂糖 大さじ2(30ml)、みりん 1/2cup(90ml)、しょうゆ(濃口) 1cup(180ml)。

Ingredients: dried shiitake mushrooms 20g, kelp(kombu) 8cm, dried bonito 5g, sugar 2 tablespoons (30ml), mirin 1/2 cup (90ml), salty sauce (dark mouth) 1cup (180ml).

今回は、家庭用なので、干し椎茸は、お安いものを使っています。お安い素材でも、手をかければ、美味しい「めんつゆ」になります。「めんつゆ」は、万能の調味料なので、是非、ご自分で作ってみてください。化学調味料が入っていないので、長持ちは、しません。冷蔵庫で、冷やして、使い切りましょう。夏のそうめんに合う、美味しい「めんつゆ」を作ってみましょう。

This time, it’s for home use, so I’m using cheap dried shiitake mushrooms. Even if it is a cheap material, if you put your hands on it, it will become a delicious “mentsuyu”. “Mentsuyu” is a versatile seasoning, so please try to make it yourself. Since it does not contain chemical seasonings, it will not last long. Let’s cool it in the refrigerator and use it up. Let’s make delicious “mentsuyu” that goes well with summer somen noodles.

まずは、干し椎茸と、昆布を用意してください。

First, prepare dried shiitake mushrooms and kelp(kombu).

昆布は、ダシが出やすいように、キッチンハサミで、切れ目をつけます。

Cut the kelp with kitchen scissors so that the dashi stock is easy to come out.

パックに干し椎茸と昆布を入れます。

Put dried shiitake mushrooms and kelp in the pack.

パックに干し椎茸、昆布、適量の水を入れ、フタをして、1週間ほど、冷蔵庫に入れて、じっくりと戻して、ダシを取ります。

Put dried shiitake mushrooms, kelp(kombu), and an appropriate amount of water in a pack, cover it, put it in the refrigerator for about a week, and slowly put it back to remove the dashi stock.

これが、1週間ほどかけて、取ったダシです。よく絞って、ダシ汁と昆布、干し椎茸に分けます。

This is the dashi stock that I took for about a week. Squeeze well and divide into dashi juice, kelp(kombu), and dried shiitake mushrooms.

この分けた椎茸は、刻みます。こんな感じです。

This divided shiitake mushroom is chopped. It is like this.

かつお節は、不織布に入れます。この不織布の袋は、蓋を閉めて使います。お茶のティーバックです。これの無い人は、綿100%のふきんに包んで、良く縛って、かつお節が出ないようにしてください。

Put the dried bonito in a non-woven fabric. This non-woven bag is used with the lid closed. It is a tea bag of tea. If you don’t have this, wrap it in a 100% cotton cloth and tie it well to prevent bonito flakes.

これが、ダシです。これと、水を合わせて、4cup(720ml)にします。

This is dashi. Combine this with water to make 4 cups (720 ml).

砂糖、みりん、しょうゆ、を用意しておきます。

Prepare sugar, mirin, and soy sauce.

昆布、刻んだ椎茸、ダシ汁4cupを入れて、鍋に中火で、ダシを取ります。このように、沸騰する直前に昆布を取り出します。

Add kelp, chopped shiitake mushrooms, and 4 cups of dashi stock, and remove the dashi stock in a pan over medium heat. In this way, take out the kelp just before boiling.

これは、捨てないで大事に取っておきましょう。次回、この昆布を使って料理をします。

Don’t throw it away, keep it in a safe place. Next time, I will cook with this kelp(kombu).

沸騰したら、かつお節を入れます。2-3分でさっと取り出します。長く入れておくと、あまり良いダシになりません。今回作っているのは「1番ダシ」と言われる、最高のダシです。

When it boils, add dried bonito flakes. Take it out quickly in 2-3 minutes. If you leave it for a long time, it will not be very good. This time I’m making the best dashi stock called “No. 1 dashi”.

このかつお節も捨てずに取っておきましょう。次回の料理に使います。素材は、何でも捨てずに、大切に扱えば、良い料理が、たくさんできます。

Don’t throw away this dried bonito. I will use it for the next cooking. If you treat the ingredients carefully without throwing them away, you can make a lot of good dishes.

日本料理には、基本があります。調味料は、一度に入れては、いけません。調味料の入れる順番によって、味が変わります。とても、繊細な料理です。

沸騰しているので、火を中火にして、先ず、お砂糖を入れます。1分ほどしたら、みりんを入れます。そうして、3分待ちましょう。そうして、最後にしょうゆを入れます。そうして、沸騰したら、火を切ります。

Japanese food has its basics. Seasonings should not be added at once. The taste changes depending on the order in which the seasonings are added. It’s a very delicate dish.

It’s boiling, so set the heat to medium and add sugar first. After about 1 minute, add mirin. Then wait 3 minutes. Then, add soy sauce at the end. Then, when it boils, turn off the heat.

最後に、火を消して、「めんつゆ」の出来上がりです。椎茸の上品なお味の「めんつゆ」の出来上がりです。冷やして、そうめんに合います。この「めんつゆ」を使ったレシピも紹介します。今回使った、昆布とかつお節は、次回、素敵な料理に変身しますので、捨てずに、大切に置いてください。

家庭料理ですので、そんなに高価な素材でなくて、大丈夫です。手に入る物を、時間をかけて、ダシを取れば、美味しい料理になります。一緒に入っている椎茸も、そうめんと一緒に召し上がってください。今回は、椎茸風味の上品な「めんつゆ」を作ってみました。ぜひ、作ってください。とても美味しいです。

Finally, extinguish the fire and the “mentsuyu” is ready. The elegant taste of shiitake mushrooms, “Mentsuyu,” is ready. Cool it and it goes well with somen noodles. I will also introduce a recipe using this “mentsuyu”. The kelp and dried bonito used this time will be transformed into a wonderful dish next time, so please do not throw it away and keep it in a safe place.

It’s a home-cooked dish, so it doesn’t have to be that expensive. If you take the time to get rid of what you can get, it will be a delicious dish. Please enjoy the shiitake mushrooms that come with it with somen noodles. This time, I made an elegant “mentsuyu” with shiitake mushroom flavor. Please make it. it tastes very good.

きゅうりのぬか漬けで、便通が良くなった。Pickled cucumber in bran improved bowel movements.

今回は、前回のきゅうりのぬか漬けのお話の続きです。興味がありましたら、お読みください。前回は、ぬか漬けの作り方でした。私は、その後、何回か、続けて、みそ焼きのお魚を調理しました。その時に出たみそを何度も使い回しせずに、ぬか床に入れました。

私は、「麦みそ」という種類のみそを使いました。そうして、ぬか漬けですが、みそを入れたので、ぬか床も色も少し明るくなりました。私は、きゅうりのぬか漬けが大好きです。このみそを少し多くなったことで、ぬか漬けのできるのが、2-3日から、1-2日に変わりました。

何よりびっくりしたのが、このきゅうりのぬか漬けを食べると、便通が良くなりました。これは、私のぬか漬けを食べた家族も、びっくりしています。便通が良くなり過ぎて、食べるのを少し、減らしています。とても効果があります。発酵食品ですが、こんなに変化があるのは驚きでした。

私のぬか床は、長く10年以上の物ですし、新しいぬか床に、みそを直ぐに入れて、便通が良くなるとは、限りません。良いぬか床は、お腹に良い食品ができます。これは、前回の続きです。皆さま、ぬか床をコツコツと作れば、こんなこともあることを知っていただきたくて、今回は、報告します。

ぬか床の写真を、色の修正もせずにアップします。ご参考になさってください。皆さまが、健康でおられることをお祈りいたします。今回は、ぬか漬けで、便通が良くなってびっくりしたお話でした。

This time is a continuation of the previous story about pickled cucumbers. If you are interested, please read it. Last time, it was how to make Nukazuke. After that, I cooked miso-grilled fish several times in a row. I put the miso that came out at that time on the bran floor without reusing it many times.

I used a type of miso called “wheat miso”. Then, it was pickled in bran, but because I added miso, the bran floor and color became a little brighter. I love pickled cucumbers in bran. By increasing the amount of this miso a little, the amount of rice bran pickled has changed from 2-3 days to 1-2 days.

What surprised me most was that eating this cucumber pickled in bran improved bowel movements. This surprised my family who ate Nukazuke. My bowel movements are getting too good and I’m eating a little less. It’s very effective. It’s a fermented food, but I was surprised to see such changes.

My bran floor has been around for more than 10 years, and putting miso in a new bran floor doesn’t always improve bowel movements. A good bran floor will produce good food for your stomach. This is a continuation of the last time. Everyone, I would like to know that if you make the Nukazuke steadily, this may happen, so I will report this time.

I will upload a photo of the bran floor without correcting the color. Please for your reference. I pray that you are in good health. This time, I was surprised that the bowel movement was improved by pickling in bran.

つけ汁で作る、上質なひじきの煮物。A high-quality simmered hijiki seaweed made from soup.

今回は、「ブリの照り焼き」を作ったつけ汁で作る「ひじきの煮物」です。「ブリの照り焼き」を作った後のつけ汁は、魚のダシが出ています。これを捨てるのは、もったいないですね。だから、今回は、そのつけ汁を使った「ひじきの煮物」です。

材料は、乾燥ひじき60g、にんじん150g、大豆の水煮200g、ブリの照り焼きのつけ汁230ml、つけ汁と同じ量の水。

This time, it is a “simmered hijiki seaweed” made from the soup made from “teriyaki yellowtail”. After making “Teriyaki yellowtail”, the soup stock contains fish stock. It’s a waste to throw this away. Therefore, this time, it is a “simmered hijiki seaweed” that uses the soup.

The ingredients are 60g of dried hijiki, 150g of carrot, 200g of boiled soybeans, 230ml of yellowtail teriyaki soup, and the same amount of water as the soup.

今回は、ブリの照り焼きのつけ汁が、たくさんありましたので、たくさん作ります。半分の量でも、十分多いのです。今回は、たくさん作って、常備菜にします。

This time, I had a lot of yellowtail teriyaki soup, so I will make a lot. Even half the amount is enough. This time, I will make a lot and make it a regular dish.

乾燥ひじきは、15分程、水をたっぷりとして、戻します。

Dried hijiki seaweed should be rehydrated with plenty of water for about 15 minutes.

にんじんを洗って、切ります。

Wash and cut the carrots.

ひじきは、ざるに入れ、さっと、水にさらし、綺麗にします。

Put the hijiki in a colander and quickly soak it in water to clean it.

フライパンは、少し、油を入れます。

The frying pan is slightly oiled.

ここに、ひじき、にんじん、大豆の水煮を入れます。

Add hijiki seaweed, carrots, and soybeans in boiled water.

軽く1-2分、炒めます。

Lightly fry for 1-2 minutes.

「ブリの照り焼きのつけ汁」と同量の水を入れ、煮ます。

Add the same amount of water as “Teriyaki yellowtail soup” and simmer.

煮立ったら、中火にして、煮汁を飛ばします。ある程度したら、「味見」をします。「味見」は、料理の基本ですので、必ずしましょう。私は、しょうゆと砂糖を少し、入れました。

After boiling, reduce to medium heat and remove the broth. After a while, I will “taste”. “Tasting” is the basis of cooking, so be sure to do it. I added a little soy sauce and sugar.

煮汁が完全に無くなったら、出来上がりです。魚を漬け込んだ、つけ汁は、上質な調味料です。捨てたりせずに、上手に使えば、より上質な料理になります。

When the broth is completely gone, it’s done. The soup made by pickling fish is a high-quality seasoning. If you use it well without throwing it away, you will get a better quality dish.

美味しい魚のダシが、出ている「ひじきの煮物」です。今回は、たくさん出来ました。毎日、毎回、少しずつ、食べていきたいです。皆さまのお食事が、より豊かなものになりますように。

今回は、「ブリの照り焼き」のつけ汁で作る、上質な「ひじきの煮物」でした。

The delicious fish stock is the “simmered hijiki seaweed”. This time, I made a lot. I want to eat little by little every day. May your meal be richer.

This time, it was a high-quality “simmered hijiki seaweed” made with the soup of “teriyaki yellowtail”.

エビとごぼう風味の炊き込みご飯。Cooked rice with shrimp and burdock flavor.

今回は、エビとごぼうの風味を活かした炊き込みご飯です。エビのだしをじっくり時間をかけて取ります。ごぼうの風味がそれを際立たせます。では、材料から。

材料 干しむきエビ 15g、ごぼう 50g、にんじん 100g

お米 3カップ(180ml/cup)

調味料 濃口しょうゆ 大さじ4 (60ml)、みりん 大さじ1(15ml)

This time, it is a cooked rice that makes the best use of the flavor of shrimp and burdock. Take the time to take the shrimp broth. The flavor of burdock makes it stand out. Then from the material.

Ingredients: dried shrimp 15g, burdock 50g, carrot 100g

3 cups of rice(180ml/cup)

Seasoning: 4 tablespoons (60 ml) of dark soy sauce, 1 tablespoon of mirin (15 ml)

干しむきエビは、2-3日以上かけて、水を適量を入れ、パックで冷蔵庫で、じっくり戻し、だしを取ります。

For dried shrimp, take 2-3 days or more, add an appropriate amount of water, pack it in the refrigerator, and slowly put it back in the refrigerator to remove the dashi stock.

ごぼうは、アルミのたわしで、皮を取り除きます。

For burdock, remove the skin with an aluminum scrubbing brush.

その後、ピーラーで、ささがきごぼう、にします。

After that, use a peeler to make burdock root.

ボールに水を入れて、灰汁(アク)抜きをします。

Pour water into the bowl and remove the lye.

にんじんも刻みます。

Also chop the carrots.

洗ったお米に調味料を入れます。

Add seasoning to the washed rice.

その後、エビのだしとエビを入れ、水加減を調整します。

After that, add the shrimp stock and shrimp and adjust the water content.

その後、ごぼうとにんじんを入れます。そうして、炊飯器で、炊き込みご飯をセットして、炊きます。

Then add burdock root and carrots. Then, set the cooked rice in the rice cooker and cook it.

これが、出来上がりの直後。よく混ぜます。

This is right after it’s done. Mix well.

美味しい自然風味豊かな炊き込みご飯、が出来上がりました。これ、一品でも、食欲をそそりますね。エビとごぼうの風味を活かした、炊き込みご飯、です。是非、作ってみてください。

The delicious, natural-flavored cooked rice is ready. Even this one item will make you appetite. Takikomi gohan that makes the best use of the flavor of shrimp and burdock. Please try to make it.

きゅうりのぬか漬けの作り方。How to make cucumber pickled in bran.

今回は、夏の代表野菜、きゅうりのぬか漬けの作り方です。ナスは、その素材に色んなグレードがあり、色を保つために、鉄玉をぬかに入れます。とても、難しいし、その上に、ナスのぬか漬けは、好き嫌いが多いです。今回は、みんな、気軽に楽しめて、誰でも、美味しく感じる、きゅうりのぬか漬けの作り方です。

ぬか床は、初めは、自分で、市販の物で、用意します。私は、パックに入れて、冷蔵庫で、保存しています。それは、何年も前からずっとです。冬は、あまり使いません。もし、カビなどができても、そのぬか床は、捨てず、表面の、カビを丁寧に取り除き、よく混ぜて、丁寧に扱うことです。カビは、表面に生息する物で、そこを取り除けば、綺麗になるからです。

私は、白身魚をみそに漬け込んで、魚のみそ焼きを作ります。そんな時、余ったそのみそをこのぬかに入れて、混ぜておきましょう。とても、美味しい、ぬか床になります。そうやって、色んな「旨み」をぬか床に補給して、大事にぬか床を成長させて、何年も、醸造すれば、美味しいぬか床に成長します。

そうして、ぬか床に水が溜まってきたら、水を取り除きます。乾いた布巾を乗せて、吸い取るようにします。このような感じで、お手入れしましょう。ぬか床が、少なくなったら、ぬか床を足してください。では、今回は、きゅうりのぬか漬けを作ります。

This time, I will explain how to make cucumber pickled in bran, which is a representative vegetable of summer. Eggplants come in a variety of grades, and to preserve their color, put an iron ball in the bran. It’s very difficult, and on top of that, I like and dislike eggplant pickles. This time, everyone can enjoy it casually, and everyone can enjoy it. This is how to make cucumber pickled in bran.

At first, prepare the bran floor by yourself, using a commercially available product. I put it in a pack and store it in the refrigerator. It’s been years ago. I don’t use it much in winter. Even if mold is formed, do not throw away the bran floor, carefully remove the mold on the surface, mix well, and handle it carefully. Mold is a substance that lives on the surface, and if you remove it, it will become beautiful.

I soak white fish in miso to make miso-grilled fish. In such a case, put the surplus miso in this bran and mix it. Very delicious, it will be a bran floor. In that way, various “umami” is replenished to the bran floor, and if you carefully grow the bran floor and brew it for many years, it will grow into a delicious bran floor.

Then, when water collects on the bran floor, remove the water. Place a dry cloth on it to absorb it. Let’s take care of it like this. When the bran floor is low, add the bran floor. So, this time, I will make cucumber pickles.

洗ったきゅうりの水分を拭き取り、塩を適量手に取り、きゅうりの表面をこすります。こうやって、味が染み込むようにします。これをしないと、美味しいきゅうりのぬか漬けはできません。

Wipe off the water from the washed cucumbers, take an appropriate amount of salt, and rub the surface of the cucumbers. In this way, the taste is soaked in. If you don’t do this, you won’t be able to pickle delicious cucumbers in bran.

よくじっくりと、こすります。

Rub it well.

きゅうりをぬか床に入れます。こんな感じです。

Put the cucumbers on the bran floor. It’s like this.

今回は、3本漬け込みます。

This time, I will pickle 3 bottles.

浅漬けが、美味しいです。漬け込みは、2~3日です。直ぐに食べない時は、ぬかの付いたまま、ビニール袋などに入れてぬか床から出します。

Lightly pickled is delicious. Pickling is 2-3 days. If you don’t eat it right away, put it in a plastic bag and take it out of the bran floor with the bran still attached.

こんな感じで漬け込んでいます。あまり、私は、ぬか床は、こんな感じで、少なくしています。2~3日漬け込んで、お水で洗い、切っておくと、とても美味しいきゅうりのぬか漬けができます。発酵食品で、とても健康的な食事になります。

夏は、食欲の無いときは、きゅうりのぬか漬けと、ご飯、お豆腐にかつお節とおしょうゆで十分に健康的な献立になります。きゅうりは、傷みやすい素材なので、こうやって、ぬか漬けにすれば、良いでしょう。たくさん健康的で、美味しい食事を堪能できます。

It is soaked like this. Too much, I have less Nukazuke like this. If you soak it for 2 to 3 days, wash it with water, and cut it, you can make a very delicious cucumber pickle. It is a fermented food and makes a very healthy diet.

In summer, when you have no appetite, pickled cucumber, rice, tofu, dried bonito flakes and soy sauce make a healthy menu. Cucumber is a perishable material, so it’s a good idea to pickle it in bran like this. You can enjoy a lot of healthy and delicious meals.

今回は、夏の代表野菜のきゅうりを美味しく、楽しめる。そんな料理。きゅうりのぬか漬けの作り方でした。是非、作ってみてくださいね。

 

This time, you can enjoy the cucumber, which is a representative vegetable of summer, deliciously. Such a dish. It was how to make cucumber pickled in bran. Please try to make it.

漢方薬茶、「十薬」を作る。Make Chinese herbal tea, “Juuyaku”.Scientific name Houttuynia cordata.

日本の6月になると、雑草扱いの花が咲く。それは、俗名「ドクダミ」と言われる植物です。写真のように白い花が、咲きます。これは、先日、道端で見つけた写真です。残念ながら、私の家の庭には、「ドクダミ」は無い。

このどこにでも、日本のあちこちで、6月に白い花を咲かせる「ドクダミ」は、「薬草」です。これは、白い花を付けた時が、最高の収穫期で、これをお茶にして飲むと、生薬名、「十薬、ジュウヤク」と呼ばれる、立派な、薬効の有る、漢方薬茶になる。

私は、ご近所が、宅地開発される時に、地権者に了承を得て、この「ドクダミ」を収穫しました。これが、庭に有る人は、羨ましいです。「十薬」の薬効は、解熱、解毒、消炎剤。私は、主に、便秘薬として、使う。下痢をするほど、良く効くからです。

妊婦の方は、危険なので、服薬はできません。根は、もったいないので、次の年の為に残して、収穫しよう。そうして、水で、良く洗って、日光に当てて、良く乾燥させます。乾燥させたのが、次の写真です。

In June of Japan, weed-treated flowers bloom. It is a plant commonly known as “Houttuynia cordata”. White flowers bloom as shown in the picture. This is the photo I found on the roadside the other day. Unfortunately, there is no “Houttuynia cordata” in the garden of my house.

“Houttuynia cordata”, which blooms white flowers in June everywhere in Japan, is a “medicinal herb”. This is the best harvest time when white flowers are attached, and when you drink it as tea, it becomes a splendid, medicinal, Chinese herbal tea called “Juyaku”.

I harvested this “Houttuynia cordata” with the consent of the landowner when the neighborhood was developed for residential land. I envy those who have this in the garden. The medicinal properties of “Juyaku” are antipyretic, detoxifying, and anti-inflammatory agents. I mainly use it as a laxative. The more diarrhea you have, the better it works.

Pregnant women cannot take medication because it is dangerous. The roots are a waste, so let’s leave them for the next year and harvest them. Then wash it well with water and expose it to sunlight to dry it well. The following photo is dried.

次に、調理ハサミで、ざっくりと、切る。

Next, use cooking scissors to roughly cut it.

そうして、フライパンを火に掛けて、熱くなったところで、良い香りが出るまで、煎ります。そうしたら、フライパンから、出します。油は、必要ないです。

Then heat the frying pan and roast it when it gets hot until it smells good. Then take it out of the frying pan. No oil needed.

これが、出来上がった、「十薬」です。これを、ステンレスやかんに入れて、お茶にすると、薬効が、少なくなります。土瓶(ドビン)と言って、土器のやかんが、良いです。私は、持っていないので、日本料理の土鍋で、煎じます。土鍋に水と「十薬」を適量入れて、15〜20分ほど、煮て、その後、予熱で、放置します。

土鍋は、急に、冷たい水などに入れると、割れます。だから、気をつけて取扱いください。「十薬」のお茶は、「麦茶」とブレンドしても良いと思います。「麦茶」は、カフェインが、無いので、「十薬」の効果を消さないからです。「十薬」のお茶を煎じた、茶葉を捨てずに、刻んで、食べるのも、薬効が有ります。手に入る方は、こうやって自然の薬草を十分に楽しんでみましょう。

This is the finished “Houttuynia cordata”. If you put this in a stainless steel kettle and make tea, the medicinal effect will be reduced. A kettle of earthenware is good, called a clay bottle. I don’t have it, so I decoct it in a Japanese clay pot. Put an appropriate amount of water and “Houttuynia cordata” in a clay pot, simmer for about 15 to 20 minutes, and then leave it for preheating.

The clay pot will break if you suddenly put it in cold water. Therefore, please handle it with care. I think that “Juyaku” tea may be blended with “barley tea”. This is because “barley tea” does not have caffeine, so it does not eliminate the effect of “juuyaku”. It is also beneficial to chop and eat tea leaves that have been brewed from “Juuyaku” without throwing them away. If you can get it, let’s enjoy the natural herbs in this way.

今回は、日本のどこにでも有る隠れたお宝。「十薬」のお話でした。たくさんの効能、「10」有る事から、「10の薬」と呼ばれています。

This time, a hidden treasure that can be found anywhere in Japan. It was a story of “10 medicines”.It is called “10 medicines” because it has many effects and “10”.

Scientific name Houttuynia cordata.

Scientific name Houttuynia cordata.

かんたん、すしの作り方。Easy to make sushi.

今回は、皆さまが、簡単に作れる「すし」です。調味料も手の入りやすい、「味の素」の白い粉、で作ります。味の素のこの調味料は、グルタミン酸と言って、昆布の旨味が、沢山詰まった調味料です。良く外国の方は、カツオダシを日本食のダシの代表だと思う方が多いですが、昆布ダシは、隠れたダシの優等生で、昆布ダシこそ、日本のダシの基本です。では、この、味の素の白い粉の調味料を使って、今回は、「すし」を作ります。

This time, it’s a sushi that you can easily make. The seasoning is also made from Ajinomoto’s white powder, which is easy to access. This seasoning of Ajinomoto is called glutamic acid, which is a seasoning filled with the umami of kelp. Many foreigners often think that kelp dashi is a representative of Japanese dashi, but kelp dashi is a hidden dashi honor student, and kelp dashi is the basis of Japanese dashi. Now, let’s make “sushi” this time using this Ajinomoto white powder seasoning.

お米2cup(180cc/cup)を洗い、いつも通りの水の量を入れます。これは、そのお米によって違うので、それは、ご自分の持っているお米に対して、水量を合わせて、入れます。そして、その水量から、100ccのお水を取り除きます。そして、できれば、30分放置して、ご飯を炊きます。すし酢の作り方です。酢のメーカーは、どれでも、大丈夫です。

Wash 2 cups (180 cc / cup) of rice and add the usual amount of water. This depends on the rice, so add the amount of water to the rice you have. Then, remove 100cc of water from the amount of water. And if possible, leave it for 30 minutes to cook the rice. How to make sushi vinegar. Any vinegar maker is fine.

酢100ml,砂糖35g,塩1g,味の素10g(お好みで、砂糖を多くしたり、少なくしても良いでしょう。味見して、アレンジして、大丈夫です。)これを小鍋に入れて、火を入れて、溶かします。ここで、大事なのは、決して、「沸騰させては、いけません。」そうして、炊き上がったばかりの熱いご飯に掛けて、混ぜます。早く冷ませたら、きれいな「すしめし」になるので、風を作って早く冷ませ、ご飯粒を潰してしまわないようにします。ボールは、水で、湿らせておきます。これをしないと、ボールにたくさんご飯が貼り付きます。

100 ml of vinegar, 35 g of sugar, 1 g of salt, 10 g of Ajinomoto (You can add more or less sugar if you like. You can taste it, arrange it, and cook it.) Put in and melt. The important thing here is, “Don’t bring it to a boil.” Then, sprinkle it on the hot rice that has just been cooked and mix it. If you cool it quickly, it will become a beautiful “sushi”, so make a breeze to cool it quickly so that you do not crush the rice grains. Keep the balls moistened with water. If you don’t do this, a lot of rice will stick to the bowl.

今回は、皆さまの手に入りやすいもので、作ります。きゅうり、ハム、にんじん。にんじんは、レンジにかけて、柔らかくします。写真を見てください。材料は、なんでもお好みで、変えて大丈夫です。ハムをウインナーや鳥肉のササミをレンジにかけて細かくしたもの、ハンバーグの細かく切ったもの、魚、色んなお野菜。好きにアレンジしてください。

This time, we will make something that is easy for everyone to get. Cucumbers, ham and carrots. Microwave the carrots to soften them. Please have a look at the photo. You can change the material as you like. Finely chopped ham with a wiener or chicken fillet in a microwave oven, finely chopped hamburger steak, fish, and various vegetables. Please arrange it as you like.

たまご、2つ。砂糖10g,味の素2g,塩1g,これをボールに入れて、混ぜて、フライパンで、スクランブルエッグにします。日本では、うす焼きたまごにして、細かく千切りします。ですが、今回は、簡単に誰にでもできるようにしました。

Two eggs. 10g sugar, 2g Ajinomoto, 1g salt, put this in a bowl, mix and scrambled eggs in a frying pan. In Japan, it is made into thinly baked eggs and shredded into small pieces. But this time, I made it easy for anyone to do it.

今回は、アレンジとして、たけのこすしの写真もあります。これは、たけのこをカツオダシとしょうゆで煮込みます。目安は、10分程度。量によって違います。カツオダシは、和風ダシの取り方を以前に書いたので、これを参考にしてください。そうして、しょうゆを入れて、(味見をして調整。)出来上がったら、細かく刻んで、有れば、ゴマを入れます。

This time, as an arrangement, there is also a picture of bamboo shoot sushi. This is a bamboo shoot stewed in soy sauce and bonito. The guideline is about 10 minutes. It depends on the amount. Katsuodashi wrote how to take Japanese-style dashi before, so please refer to this. Then, add soy sauce (taste and adjust), chop it into small pieces, and add sesame seeds, if any.

スマートに料亭のように仕上げるなら、カツオ節は、取り除きますが、今回は、家庭料理なので、カツオ節も入れたまま、たけのこを煮ています。そうして、仕上げに、大さじ1(15cc)のたけのこを煮たダシを一緒に混ぜ込みます。そうすると、たけのこの味が、楽しめます。料亭では、白いものが、見た目が、綺麗なので、こんなことはしません。今回は、家庭料理のすしの作り方でした。

If you want to make it smart like a restaurant, remove the dried bonito flakes, but this time it’s a home-cooked dish, so I boil the bamboo shoots with the dried bonito flakes. Then, to finish, mix 1 tablespoon (15cc) of boiled bamboo shoots together with the dashi stock. Then, you can enjoy the taste of bamboo shoots. At restaurants, white things look beautiful, so I don’t do this. This time, it was how to make home-cooked sushi.

「すしめし」が作れると、色んなすしにアレンジできます。それに「すしめし」は、腐りにくいのが、良いところです。皆さま、「すし」を家庭料理に取り入れて、みてくださいね。今回は、日本の家庭料理のすしの作り方でした。

Once you have made “sushi”, you can arrange it in various ways. The good thing about “Sushimeshi” is that it doesn’t rot easily. Everyone, please try incorporating “sushi” into your home cooking. This time, it was how to make Japanese home-cooked sushi.