... ... ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村 政治記者と会社経営をしていた父を持つ娘が書くブログより良いくらしBETTER LIFE
top of page

平家物語は侘び寂びの無常文学 The Heike Story is an impermanent literature of Wabisabi.




日本の文化、「侘び寂び」を書いてみようと思います。

「平家物語」で、お話しようと思います。

私は、有名なところを暗唱できます。

平家物語の侘び寂びをお話ししていきます。


第一巻のはじめです。

これを紐解いていきましょう。

「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響あり。ギオンショウジャノカネノコエ、ショギョウムジョウのヒビキアリ。」これは、ギオンは、京都の場所の名前です。

そのお寺の鐘を打つ「音」を「声」としています。

実際には、祇園精舎には、鐘は、ありませんが、京都は、昔は、政治をしているところでした。


その「声」が、すべてのモノ、すべての出来事(諸行、ショギョウ)は、いつも、同じでは、無い(無常、ムジョウ)と、言っています(響あり。ヒビキアリ。)「沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。サラソウジュノハナノイロ、ジョウシャヒッスイノコトワリヲアラハス。」サラソウジュノハナノイロ、とは、京都のあるお寺で、春になると、この花を見ながら、お茶をします。

このお花は、とても「哀しみを持って」花が咲きます。

白色の花で、花が開くと同時に、地面に落ちて、1週間ほど、咲きます。

この「落ちた花」を、「盛者、ジョウシャ」もっとも勢いのある人、出来事、すべてが、「必衰、ヒッスイ」かならず、衰えてしまう、姿だと言っています。

「おごれる人も久しからず、だだ春の夜の夢のごとし。


オゴレルヒトモヒサシカラズ、ダダハルノヨルノユメノゴトシ。」「オゴレルヒト」とは、権力を持っている人のことです。

京都は、昔は、政治の都でした。「ヒサシカラズ」とは、永遠では、無いということです。「ダダハルノヨル」とは、春は、桜の季節です。この花も1週間ほどしか、見頃の無い花です。


その「ヨル」は、暗くて、しっかりとしたものではない、という意味です。昔は、今のように、電気は無いので、とても、「何も無いような」意味です。

そして、「夢」も無いものです。「春」、「夜」、「夢」、全部、「儚くて、無いもの」だとして、います。「たけき者も遂にはほろびぬ、タケキモノモツイニハホロビヌ、」「タケキモノ」とは、「力」を持っている人のことです。「ツイニハホロビヌ」とは、「これも滅びてしまう」という意味です。


そして、こう続きます。「ひとへに風の前の塵に同じ。ヒトヘニカゼノマエノチリニオナジ」。「ヒトヘニ」とは、「すべての人、出来事」。

そして、こう続きます。「カゼノマエノチリにオナジ。」「風」に吹かれた「小さなホコリのゴミ」と「同じ」だと言っています。


つまり、すべての人、出来事は、永遠では、無いと、教えています。

この文章の後に、外国の政治も「永遠」では、無かった。と、続きます。

このように、日本には、「無常、ムジョウ」同じ、ものは無い。という、教えが、あり、これは、仏教という、宗教でも、良く話されています。


ですから、日本は、「ジャパン、ファースト」とは、決して言わないのです。

「もののあわれ、モノノアワレ」です。その「少ないもの」から、美しさを見つけるのが「ワビ」で、その「はかなさ、ハカナサ」は、「少ないもの」で、「サビ」です。この「平家物語」に「声」「花」「春」など、「美しさ」があります。


今回は、「平家物語」と「仏教の教え」から、日本の「侘び寂び」をお話ししてみました。



I would like to write about Japanese culture, "wabi-sabi."


I will talk about it using "The Tale of the Heike."


I can recite the famous parts by heart.


I will talk about wabi-sabi in the Tale of the Heike.


This is the beginning of the first volume.


Let's unravel this.


"The sound of the bell at Gion-shoja has the echo of the impermanence of all things. Gion shoja no kaneno koe, shogyō mujō no hibiki ari." Gion is the name of a place in Kyoto.


The "sound" of the bell at the temple is the "voice."


In reality, there is no bell at Gion-shoja, but Kyoto was once the seat of government.


This "voice" says (with a reverberation) that all things, all events (all actions) are not always the same (impermanence). "The color of the Sarasoju flower reveals the law that all things that flourish must decline. The color of the Sarasoju flower reveals the law of all things that flourish. The color of the Sarasoju flower reveals the law of all things that flourish." At a temple in Kyoto, people drink tea while looking at these flowers in the spring.


This flower blooms with a great "sorrow."


It is a white flower, and as soon as it blooms, it falls to the ground and blooms for about a week.


It is said that this "fallen flower" represents the appearance of the most powerful people, events, and everything that is "prospering," that is, the "inevitable decline."


"Proud people do not last long, just like a dream on a spring night.


Ogoreru hito mo hisashikarazu, dadaharu no yoru no yume no gotoshi." "Ogoreru hito" means a person with power.


Kyoto used to be the political capital. "Hisashikarazu" means not eternal. "Dadaharu no yoru" means spring is the season of cherry blossoms. These flowers are also in full bloom for only about a week.


"Yoru" means dark and not solid. In the past, there was no electricity like there is today, so it means "it was like there was nothing".


And there were no "dreams". "Spring", "night", and "dreams" are all "fleeting and nonexistent". "Even the brave will perish in the end, the bamboo kimono motsuini ha horobinu." "Takekimono" means a person with "power". "Tsuini wa horobinu" means "this too will perish."


It then goes on to say, "Hitoheni is like dust before the wind. Hitoheni kazenomae no chiri ni onaji." "Hitoheni" means "everyone, every event."


It then goes on to say, "Kazenomae no chiri ni onaji." It says that they are "the same" as "tiny specks of dust" blown by the "wind."


In other words, it teaches that all people and events are not eternal.


After this sentence, it continues, "The politics of other countries are not "eternal" either."


In this way, in Japan, there is a teaching that "impermanence, mujo" - nothing is the same. This is often spoken about in the religion of Buddhism.


That is why Japan never says "Japan First."


It is "mono no aware, mono no aware." "Wabi" is about finding beauty in those "few things," and that "transience" is "few things" and "sabi." In "The Tale of the Heike," there is beauty in "voices," "flowers," "spring," and more.


This time, I'd like to talk about Japanese "wabi-sabi" from "The Tale of the Heike" and the teachings of Buddhism.

Comments


bottom of page