top of page

鹿児島観光スポット、鹿児島紡績所技師館に訪れる。Visit Kagoshima sightseeing spot, Kagoshima Spinning Works Engineer’s

鹿児島紡績所技師館は、異人館とも言われてとても優雅な作りです。明治天皇も宿泊されており、非常に豪華な作りです。一時的に移築されたが、従来からある土地に戻され、これは、現存しています。 異人館は、一般的に山手にあることが多い。 しかしこの異人館は、紡績を伝承する英国人のために建築されており、1階は、主に、世話する人、警備する者の居住空間でした。ですから、1階に畳の部屋が存在しています。 紡績工場を稼働するためには、蒸気機関や機械類の組み立て、セッテイング、原料ミキシングの調整、試運転などの相当の専門知識と経験を要した。 英国で機械を買い付けた薩摩の学生に同行した視察員たちは、同時に技術者を鹿児島に招いて自前で創業出来るまで準備と指導を要請しました。 これらの指導料金は、非常に高額でした。そうして、彼らのために建てた宿舎が技術館、通称異人館です。 木造瓦葺きで、コロニアル調レジデンスにはマントルピースも設けられていた。錦江湾越しに桜島を眺める張り出しが特徴的で、竣工当初の回廊部は建具のないベランダだった。 設計は英国人と考えられています。この建物は、世界文化遺産、並びに国指定重要文化財に指定されています。


The Kagoshima Spinning Mill Engineer's Hall is a very elegant building, and is sometimes referred to as a foreigner's hall. Emperor Meiji also stayed here, and it is extremely luxurious. It was temporarily relocated but returned to its traditional land, which still exists today.

Ijinkans are generally located in the mountains.

However, this Ijinkan was built for the British people who would pass down the spinning tradition, and the first floor was mainly a living space for the caretakers and guards. Therefore, there is a tatami room on the first floor.

In order to operate a spinning mill, a considerable amount of specialized knowledge and experience was required, such as assembling and setting up steam engines and machinery, adjusting the mixing of raw materials, and trial runs.

The inspectors who accompanied the Satsuma students who purchased the machinery in England also invited engineers to Kagoshima and requested preparation and guidance until they could start their own business.

These instructional fees were extremely high. The dormitory built for them was the Technical Museum, commonly known as the Ijinkan.

The colonial-style residence was made of wood and had a tiled roof, and even had a mantelpiece. It is distinctive for its overhang overlooking Sakurajima across Kinko Bay, and when it was first completed, the corridor section was a veranda with no fittings.

The design is believed to be British. This building has been designated as a world cultural heritage site and a nationally designated important cultural property.









1885年 島津家28代斉彬が、中村紡績所(現真砂町)設立手織りで錦布を生産。 1865年 島津家29代忠義、五代友厚ら視察団と留学生の合計19名を英国に派遣。 1886年 五代らの帰国後、英国人技師たちが到着。紡績工場と技師館建設に着手。 1867年 紡績工場完成、創業開始。日本初の近代紡績工場と技師館が誕生。 1868年 技術伝承が終了したとして英国人技師、3年の契約期間満了前に帰国。 1872年 大砲製造支配所となり、明治天皇が来て、昼食会場として使用。 1877年 西南戦争に際して、仮病院として使用。 1882年 鶴丸城跡に移築。鹿児島学校の校舎として使用。 1897年 鹿児島紡績所が閉鎖される。 1936年 明治天皇臨幸記念館として保存のため、現在地に移築。 1945年 戦後、連合軍に接収。 1951年 鹿児島市に返還。 1962年 国史館に指定される。 1962年 国重要文化財に指定される。 2015年 「明治日本の産業革命遺産 製鉄 製鋼、造船、石炭産業」が世界文化遺産に登録される。 このような沿革があります。


1885: Nariakira, the 28th generation of the Shimazu family, established Nakamura Spinning Company (now Masago-cho) to produce hand-woven brocade cloth.

1865: A total of 19 people, including the 29th head of the Shimadzu family, Tadayoshi Tadayoshi, the fifth head of the Shimazu family, Tomoatsu, and other foreign students are dispatched to England.

In 1886, after Godai and others returned to Japan, British engineers arrived. Started construction of a spinning factory and engineer's building.

1867: Completed spinning factory and started business. Japan's first modern spinning factory and engineer's museum are established.

1868: A British engineer returns to Japan before his three-year contract expires because the transfer of technology has ended.

In 1872, it became a cannon manufacturing control center, and was used as a lunch venue during the visit of Emperor Meiji.

1877: Used as a temporary hospital during the Seinan Rebellion.

In 1882, it was relocated to the Tsurumaru Castle ruins. Used as the school building of Kagoshima School.

1897 Kagoshima spinning mill is closed.

In 1936, it was moved to its current location for preservation as the Meiji Emperor's Visit Memorial Hall.

After the war in 1945, it was taken over by the Allied Forces.

1951 Returned to Kagoshima City.

In 1962, it was designated as a national historical museum.

1962 Designated as a nationally important cultural property.

In 2015, "Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution: Iron and Steel Manufacturing, Shipbuilding, and Coal Industry" was registered as a World Cultural Heritage Site.

We have a history like this.








まず、注目したいのは、英国の技師団の指導年数です。派遣が、1865年。帰国が、1868年であるところである。 当時の技術は、非常に難しいもので、かなり習得に時間がかかるとされていました。数十年の月日がかかるとされていました。ある程度の知識があった日本人でしたが、こうも短期間に取得できるものではないもので、当時は、「東洋の奇跡」と言われたそうです。 織物を作る機械は、非常に高価なもので、4台だったそうです。 その1台が、トヨタ自動車の先代創業の豊田自動織機の記念館が、愛知県名古屋市にあります。私は、そこの記念館に行ったことがあります。 トヨタ産業技術記念館 〒451-0051 愛知県名古屋市西区則武新町4-1-35,ここに当時の機械が保存展示されています。とても興味深く見学したことを今でも思い出すことができます。 少し話は、外れますが、トヨタ自動車の豊田家は、1代で何か、事業を立ち上げることが、伝承されています。ですから、現在トップの豊田章男氏も今、新しい事業を始めているのです。


First of all, I would like to draw your attention to the number of years the British engineering corps has taught. Dispatched in 1865. He returned to Japan in 1868.

The techniques at the time were considered to be extremely difficult and took a considerable amount of time to master. It was believed that it would take several decades. Although the Japanese had a certain level of knowledge, it was not something that could be acquired in such a short period of time, and at the time it was said to be a "miracle of the East."

The machines used to make the textiles were very expensive and there were apparently four machines.

One of them is the Toyota Industries Corporation, which was founded by the predecessor of Toyota Motor Corporation, and there is a memorial museum in Nagoya City, Aichi Prefecture. I have been to the memorial museum there.

Toyota Commemorative Museum of Industry and Technology

4-1-35 Noritake Shinmachi, Nishi-ku, Nagoya, Aichi Prefecture, 451-0051, machines from that time are preserved and exhibited here. I still remember that it was a very interesting visit.

This is a little off-topic, but tradition has it that the Toyota family of Toyota Motor Corporation started something of a business in their first generation. That's why the current top manager, Akio Toyoda, is now starting a new business.


話は戻りますが、このように、異人館で、世界に話題になる程、短期間で技術を習得できたのは、とても誇らしく感じます。 日本は、産業革命を乗り切りました。これは、日本だけではできないことで、色んな国々の助けがあったからです。世界が連携すれば、不可能が可能になります。 これは、志を高く持ち、相手を尊敬し、互いに信頼があってこそ、出来ることです。時に、人は、近道を選びたくなります。アンフェアで、簡単に物事を処理しようとします。しかし、勉強に近道はありません。 遠回りに見えますが、「ごく当たり前の事」を愚直にすることが、大切です。 それは、簡単なことではありませんが、これは、大きな成果を生み出すことになるのです。 このように、「東洋の奇跡」と言われたことは、とても心に響きました。


Getting back to the topic, I feel very proud that I was able to acquire such skills in such a short period of time that it became a topic of conversation around the world.

Japan survived the industrial revolution. This was something that Japan could not have done alone; it required help from various countries. When the world works together, the impossible becomes possible.

This can only be achieved by having high aspirations, respecting others, and trusting each other. Sometimes people want to take shortcuts. It's unfair and tries to take things easy. However, there are no shortcuts to studying.

It may seem like a long shot, but it is important to be honest about ``normal things.''

It's not easy, but it will yield great results.

In this way, being referred to as the "Oriental Miracle" really touched my heart.




1階は、粗末ですが、英国人が居住したとされる2階は、優雅です。 The first floor is shabby, but the second floor, where the British are said to have lived, is elegant.

このように今も大切に保存されている異人館があります。 こんなエピソードもあります。明治天皇がいらした時に当時のメディアは、発達していないので、誰も天皇のお顔も知らないので、誰が明治天皇なのか、戸惑ったそうです。今では、考えられないようなハプニングが、あったようです。 歴史を辿ると面白いことが発見できます。ぜひ、鹿児島に行ったら、観光したいところです。 説明カタログから引用があります。


In this way, there are Ijinkan buildings that are still carefully preserved.

There are also episodes like this. When Emperor Meiji arrived, the media at that time was not yet developed, so no one knew the Emperor's face, so he was confused as to who he was. It seems that something happened that would be unimaginable now.

You can discover interesting things by tracing history. If you go to Kagoshima, it's definitely a place you'll want to visit.

There is a quotation from the explanation catalog.

Comentarios


bottom of page